﻿1
00:00:16,700 --> 00:00:21,660
ПРИЗРАК В ДОСПЕХАХ:
СИНДРОМ ОДИНОЧКИ

2
00:01:30,000 --> 00:01:32,800
"Проверка машин"

3
00:01:48,450 --> 00:01:49,820
Господин Арамаки.

4
00:01:50,460 --> 00:01:52,820
Простите за неприятности.

5
00:01:53,360 --> 00:01:56,450
Заместителю министра иностранных дел
Киму угрожали,

6
00:01:56,860 --> 00:01:59,020
...так что это дело в нашей юрисдикции.

7
00:01:59,660 --> 00:02:04,570
И потом, не так давно вы сообщили нам
исключительно важную информацию.

8
00:02:07,270 --> 00:02:10,330
Замминистра прибыл в Кагосиму вовремя.

9
00:02:11,640 --> 00:02:13,440
Он ждал этого пять лет.

10
00:02:13,980 --> 00:02:16,970
Ему наконец разрешили посетить памятник
погибшим во время войны.

11
00:02:17,620 --> 00:02:21,050
Замминистра Ким - первый допущенный
туда член правительства Китая.

12
00:02:22,390 --> 00:02:25,650
Господин Арамаки, прошу вас разобраться
в ситуации.

13
00:02:26,190 --> 00:02:27,320
Понимаю.

14
00:02:27,630 --> 00:02:29,890
Я знаю, жизнь господина Кима
в надёжных руках.

15
00:02:35,970 --> 00:02:39,130
Бато, ты примешь командование
нашим полевым штабом.

16
00:02:39,970 --> 00:02:42,600
У вас нашлись личные дела даже
в такой сложный момент?

17
00:02:43,210 --> 00:02:44,730
Я вернусь вечером.

18
00:02:44,980 --> 00:02:47,310
Сайто, Падзу, Бома, подчиняетесь Бато.

19
00:02:48,110 --> 00:02:52,340
Вы должны всё время находиться в контакте
с майором. Узнайте, кто грозил убить Кима.

20
00:02:53,750 --> 00:02:55,080
Куда вы пойдёте?

21
00:02:57,360 --> 00:02:59,350
Сегодня семь лет со смерти моего друга.

22
00:03:01,430 --> 00:03:05,230
ПРОПАВШЕЕ НАСЛЕДСТВО

23
00:03:11,800 --> 00:03:12,960
Ты опоздал.

24
00:03:13,670 --> 00:03:17,540
Те, кто помнят Цудзисаки,
недавно ушли.

25
00:03:18,040 --> 00:03:19,840
Ясно. Прости.

26
00:03:27,420 --> 00:03:32,620
Тогда ещё не умели лечить склероз
кибермозга.

27
00:03:35,030 --> 00:03:38,150
Раньше всех уходят те, кого действительно
будет не хватить.

28
00:03:39,160 --> 00:03:40,130
Да.

29
00:03:40,300 --> 00:03:45,670
Из нас троих полковник Тонодэ
отличал Цудзисаки.

30
00:03:47,610 --> 00:03:49,730
Мне жаль, что так получилось с полковником.

31
00:03:53,510 --> 00:03:56,570
Я поступил так, как он меня учил.

32
00:03:57,350 --> 00:03:58,910
Ты всегда так говоришь.

33
00:04:03,490 --> 00:04:04,460
Да, слушаю.

34
00:04:06,090 --> 00:04:07,520
Хорошо, скоро буду.

35
00:04:09,660 --> 00:04:11,250
Прости, мне пора.

36
00:04:11,930 --> 00:04:12,920
Понимаю.

37
00:04:17,000 --> 00:04:20,530
"Семья Цудзисаки"

38
00:04:27,310 --> 00:04:30,040
Вы - дочь Цудзисаки, да?

39
00:04:30,650 --> 00:04:32,480
Да, я Саори.

40
00:04:33,120 --> 00:04:37,140
Отец был бы очень рад вашему визиту,
господин Арамаки.

41
00:04:38,490 --> 00:04:43,590
Он говорил, что вы помогали ему
на похоронах моей мамы.

42
00:04:44,900 --> 00:04:47,490
Тогда вы были ещё школьницей, да?

43
00:04:48,300 --> 00:04:51,630
Кажется, у вас был младший брат.
Я не ошибся?

44
00:04:52,170 --> 00:04:53,140
Нет.

45
00:04:55,470 --> 00:04:58,530
Господин Арамаки, мне надо вам
кое-что рассказать.

46
00:04:59,040 --> 00:05:00,200
Что такое?

47
00:05:00,410 --> 00:05:02,740
Это касается Ю, моего брата.

48
00:05:03,310 --> 00:05:07,380
Последнее время он стал напоминать
покойного отца.

49
00:05:11,420 --> 00:05:13,480
Ты вырастила из него хорошего юношу.

50
00:05:14,230 --> 00:05:16,790
Он очень похож на Цудзисаки в молодости.

51
00:05:17,400 --> 00:05:19,190
Дело не в этом.

52
00:05:20,430 --> 00:05:23,990
Сходство не только внешнее.
Похож и голос, и манера речи.

53
00:05:24,940 --> 00:05:27,000
Вы считаете, что тут что-то не так?

54
00:05:27,510 --> 00:05:33,470
Последнее время брат всё время читает
сайты, посвящённые военной тематике.

55
00:05:34,010 --> 00:05:36,240
Раньше он ими не интересовался.

56
00:05:37,050 --> 00:05:40,750
Бывает, ночью я просыпаюсь от шума.
Когда я захожу в гостиную,..

57
00:05:41,450 --> 00:05:45,350
...Ю сидит там и читает книги отца.
У него при этом очень странное лицо.

58
00:05:46,360 --> 00:05:49,450
И так каждую ночь!
Я не знаю, когда он спит.

59
00:05:50,830 --> 00:05:55,320
На самом деле никто не мог понять,
когда спит Цудзисаки.

60
00:05:55,970 --> 00:05:59,230
Да. Однажды я вот так же ночью
окликнула брата.

61
00:05:59,870 --> 00:06:01,670
Он подняли голову и сказал:...

62
00:06:02,140 --> 00:06:04,940
..."Ты ещё не спишь, Саори?".

63
00:06:06,480 --> 00:06:07,810
И это ещё не всё.

64
00:06:08,080 --> 00:06:11,540
Последнее время Ю всё время с кем-то
разговаривает.

65
00:06:12,620 --> 00:06:15,710
Но что бы я ни делала,
он не говорит мне, с кем.

66
00:06:16,790 --> 00:06:20,320
Ему стало приходить очень много
больших посылок из-за границы.

67
00:06:21,390 --> 00:06:24,690
А вдруг Ю попал в какую-то историю?

68
00:06:25,860 --> 00:06:29,660
Прошу вас, помогите мне понять,..

69
00:06:29,800 --> 00:06:31,530
...что случилось с братом!

70
00:06:36,170 --> 00:06:42,140
Простите, но я не могу использовать
свою власть в личных целях.

71
00:06:43,680 --> 00:06:45,550
Я могу вас выслушать, конечно.

72
00:06:45,920 --> 00:06:48,890
Но из того, что вы сказали, ясно:
помочь вам я не могу.

73
00:06:51,620 --> 00:06:52,750
Да, конечно.

74
00:06:53,160 --> 00:06:54,250
Простите.

75
00:06:54,930 --> 00:06:58,920
Я слышала, что вы были лучшим другом моего
отца, и не смогла не подойти к вам.

76
00:06:59,960 --> 00:07:03,490
Мы с Цудзисаки не были друзьями.
Мы были боевыми товарищами.

77
00:07:20,020 --> 00:07:22,110
Да, конечно.
Я сказал - сделаю.

78
00:07:23,550 --> 00:07:24,950
Я же сказал - сделаю!

79
00:07:26,820 --> 00:07:27,810
Знаю, знаю.

80
00:07:37,770 --> 00:07:40,970
Заместитель министра иностранных дел
Китая Ким сегодня прилетел в Японию.

81
00:07:41,310 --> 00:07:44,240
Завтра он должен посетить мемориал жертв
войны в Кагосиме.

82
00:07:44,840 --> 00:07:47,710
Известно, что в мемориальном комплексе
похоронены не только японцы,..

83
00:07:48,150 --> 00:07:51,480
...но также и китайцы, которые в то время
жили на Окинаве.

84
00:07:51,920 --> 00:07:54,820
Члены правительства Китая давно хотели
нанести туда визит.

85
00:07:55,190 --> 00:07:58,520
Недавно они получили особое разрешение
правительства Японии.

86
00:07:58,860 --> 00:08:02,160
Так стал возможен визит в нашу страну
замминистра иностранных дел Кима.

87
00:08:03,590 --> 00:08:07,090
Поскольку многие японцы выражали
протест против этого визита,..

88
00:08:07,430 --> 00:08:10,090
...полиция усилила охрану важных гостей.

89
00:08:10,870 --> 00:08:14,300
Бато всё время норовит попасть в камеру.

90
00:08:14,910 --> 00:08:16,030
Хорошо ему.

91
00:08:16,940 --> 00:08:20,670
А мы тут распутываем дело об угрозах Киму.

92
00:08:22,010 --> 00:08:23,570
Есть подозреваемые?

93
00:08:23,820 --> 00:08:27,340
Да. Мы только что получили новые данные.

94
00:08:31,190 --> 00:08:33,820
Это он угрожал убить Кима?

95
00:08:35,060 --> 00:08:37,860
Мы изучили расписание визита замминистра.

96
00:08:38,400 --> 00:08:41,960
Самым эффективным способом убийства
будет снайперская стрельба.

97
00:08:42,330 --> 00:08:44,390
Мы стали искать в этом направлении.

98
00:08:45,100 --> 00:08:49,370
Оказалось, что в Японию по почте только
что была доставлена одна высокоточная...

99
00:08:50,110 --> 00:08:52,700
...снайперская винтовка в разобранном
виде.

100
00:08:53,210 --> 00:08:55,700
Мы отследили того, кто получал посылки.

101
00:08:56,510 --> 00:09:00,850
Он забирал их из нескольких абонентских
ящиков, разбросанных по городу.

102
00:09:01,720 --> 00:09:04,550
Я веду поиск имени по фотографии.

103
00:09:05,090 --> 00:09:07,350
Но данные будут только через два часа.

104
00:09:08,660 --> 00:09:10,590
Вы уже определили подозреваемого?

105
00:09:10,930 --> 00:09:13,090
Точных сведений пока нет.

106
00:09:13,560 --> 00:09:16,400
Косвенные данные указывают вот
на этого парня.

107
00:09:18,770 --> 00:09:20,000
Вы его знаете?

108
00:09:24,840 --> 00:09:26,400
Это Ю Цудзисаки.

109
00:09:26,640 --> 00:09:29,270
Сын покойного Хидэо Цудзисаки,
полковника, бывшего главы разведки...

110
00:09:29,380 --> 00:09:30,940
...сухопутных Сил Самообороны.

111
00:09:50,800 --> 00:09:52,170
Я всё сделаю.

112
00:09:54,010 --> 00:09:54,990
Я знаю.

113
00:09:55,510 --> 00:09:58,700
"Замминистра Ким посетит
Мемориал жертвам войны"
Это должен сделать именно я.

114
00:09:59,140 --> 00:10:00,700
Ведь он убил маму.

115
00:10:02,080 --> 00:10:03,770
Да, он убил Рицуко.

116
00:10:07,490 --> 00:10:09,210
Не так ли, Ю?

117
00:10:40,020 --> 00:10:41,180
Ни звука!

118
00:10:46,020 --> 00:10:47,790
Похоже, мы опоздали, майор.

119
00:10:48,160 --> 00:10:49,890
Его комната пуста.

120
00:10:51,000 --> 00:10:52,930
Простите, что побеспокоили вас так поздно.

121
00:10:53,060 --> 00:10:55,160
Исикава, он нас опережает.

122
00:10:55,470 --> 00:10:57,660
Проверь системы слежения всех
транспортных агентств.

123
00:10:57,740 --> 00:10:58,700
Есть.

124
00:10:59,070 --> 00:11:00,330
Кто вы?

125
00:11:00,910 --> 00:11:03,340
- Я работаю на Арамаки.
- На господина Арамаки?

126
00:11:03,870 --> 00:11:06,310
- Да.
- Мы пришли,..

127
00:11:06,780 --> 00:11:10,410
...чтобы взять под стражу вашего младшего
брата, Ю Цудзисаки.

128
00:11:10,820 --> 00:11:13,280
Арестовать? Ю?

129
00:11:15,620 --> 00:11:17,050
Он уже ушёл.

130
00:11:19,060 --> 00:11:21,680
Стучи, прежде чем войти.
Это комната девушки.

131
00:11:22,290 --> 00:11:23,590
Простите.

132
00:11:24,300 --> 00:11:26,390
Майор, я нашёл на столе вот это.

133
00:11:27,730 --> 00:11:29,500
Во что влип Ю?!

134
00:11:29,970 --> 00:11:34,500
Вы слышали, что замминистра иностранных
дел Китая Ким сейчас в Японии?

135
00:11:35,570 --> 00:11:37,800
Мы полагаем, что на него готовится
покушение.

136
00:11:38,240 --> 00:11:43,110
Первым в списке подозреваемых
стоит ваш младший брат.

137
00:11:43,810 --> 00:11:46,510
- Не может быть!
- Его мотивов мы не знаем.

138
00:11:46,980 --> 00:11:50,750
Но нам известно, что он проник
в базу данных...

139
00:11:51,320 --> 00:11:54,160
... Сил Самообороны.
Эту базу составлял полковник Цудзисаки.

140
00:11:54,790 --> 00:11:59,290
Ю изучал содержимое серверов больше
полугода, вплоть до вчерашнего дня.

141
00:12:00,060 --> 00:12:02,030
Однако этого никто не замечал.

142
00:12:02,430 --> 00:12:04,800
Возможно, дело в том, что он использовал...

143
00:12:04,940 --> 00:12:06,800
...штатную процедуру похождения через
административный барьер.

144
00:12:07,440 --> 00:12:09,300
Я не знала, что Ю на такое способен!

145
00:12:09,440 --> 00:12:12,380
Когда ваш брат начал использовать
мобильный терминал?

146
00:12:14,110 --> 00:12:17,050
В день, когда Ю исполнилось шестнадцать,..

147
00:12:17,180 --> 00:12:20,620
...этот терминал пришёл в посылке на его имя.
Раньше терминалом пользовался отец.

148
00:12:21,350 --> 00:12:25,950
Когда Ю был маленьким, он всё выпрашивал
у отца этот терминал.

149
00:12:26,860 --> 00:12:30,690
Отец обещал передать его Ю,
когда тот вырастет.

150
00:12:31,630 --> 00:12:35,120
Пароль к административному барьеру
хранился в терминале.

151
00:12:35,930 --> 00:12:38,400
Мы пытались проследить путь Ю
в библиотеке...

152
00:12:38,970 --> 00:12:41,800
...но код такой сложный, что на него
уйдёт ещё несколько часов.

153
00:12:42,840 --> 00:12:47,000
Пока только ваш брат знает,
что он сумел там прочитать.

154
00:12:47,980 --> 00:12:50,810
С тех пор как пришёл терминал,
Ю от него не отходил.

155
00:12:51,280 --> 00:12:53,110
Но мне он ничего не говорил.

156
00:12:53,720 --> 00:12:55,620
И куда он мог пойти в такой час?

157
00:12:56,490 --> 00:12:58,180
Раз здесь его нет,..

158
00:12:58,390 --> 00:13:02,050
...можно предположить, что он перешёл
к реализации своего плана.

159
00:13:02,960 --> 00:13:05,290
Прошу вас! Остановите Ю!

160
00:13:06,000 --> 00:13:07,900
Не дайте ему стать убийцей!

161
00:13:08,430 --> 00:13:10,090
Для того мы и здесь.

162
00:13:20,610 --> 00:13:22,580
- Майор.
- Нашёл что-нибудь?

163
00:13:23,480 --> 00:13:26,010
Сейчас никого похожего на Ю нет
ни на одной станции,..

164
00:13:26,250 --> 00:13:28,220
...ни в одном аэропорту.

165
00:13:29,290 --> 00:13:32,520
Но я вспомнил кое-что о полковнике
Цудзисаки.

166
00:13:32,960 --> 00:13:34,450
Об отце Ю?

167
00:13:35,630 --> 00:13:38,120
Я слышал это, когда работал
по контракту на армию.

168
00:13:38,860 --> 00:13:43,300
Наш шеф, глава армейской разведки Кубота
и полковник Цудзисаки...

169
00:13:44,000 --> 00:13:46,470
...были известны как "троица школы Тоноды".

170
00:13:47,170 --> 00:13:50,370
Самым известным из них был полковник
Цудзисаки.

171
00:13:50,610 --> 00:13:53,200
Его особенно ценили за способности
преподавателя.

172
00:13:54,040 --> 00:13:57,240
Он учил снайперской стрельбе,
взрывному делу, бою в помещении,..

173
00:13:57,550 --> 00:14:00,450
...даже методам поставок оружия
и шпионажу.

174
00:14:00,920 --> 00:14:05,320
Говорят, Цудзисаки был гением тактики
и обучал наших лучших военных.

175
00:14:06,920 --> 00:14:09,120
И вот о чём я подумал.

176
00:14:09,690 --> 00:14:12,030
Если рассмотреть
все действия Ю Цудзисаки,..

177
00:14:12,300 --> 00:14:15,160
...то, как он всё время опережает нас,..

178
00:14:15,870 --> 00:14:18,100
...и учесть то, что я рассказал...

179
00:14:18,570 --> 00:14:20,630
Если его отец оставил в базе данных...

180
00:14:21,070 --> 00:14:24,040
...материалы по военной тактике,
которые собирал годами,..

181
00:14:24,440 --> 00:14:27,740
...Ю Цудзисаки смог тайно получить
эту информацию.

182
00:14:28,010 --> 00:14:31,210
Пароль хранился в его портативном терминале.

183
00:14:31,950 --> 00:14:34,850
Ты хочешь сказать, что сейчас в голове
Ю Цудзисаки живёт...

184
00:14:35,320 --> 00:14:38,850
...убийца, которого обучал лучший
специалист разведки?

185
00:14:39,520 --> 00:14:40,920
Доказательств пока нет.

186
00:14:41,060 --> 00:14:44,190
Но если учесть, как талантливо
Ю уклонялся от слежки,..

187
00:14:44,660 --> 00:14:46,820
...я бы сказал, что это возможно.

188
00:14:48,330 --> 00:14:50,320
Бато, я должен ещё раз сказать.

189
00:14:50,570 --> 00:14:54,060
Не надо жалеть Ю только потому,
что он сын моего друга.

190
00:14:54,810 --> 00:14:59,070
Наш долг - защитить китайского посланца.

191
00:14:59,380 --> 00:15:01,110
Обо всём остальном и не думай.

192
00:15:01,780 --> 00:15:03,750
Да, я так и собирался.

193
00:15:06,250 --> 00:15:09,690
Всё равно мы попытаемся спасти его, шеф.

194
00:15:10,590 --> 00:15:12,990
- Но если не сможем...
- Конечно.

195
00:15:15,290 --> 00:15:18,660
Шеф Арамаки, на ваше имя вызов
с киберкома Сил Самообороны.

196
00:15:19,130 --> 00:15:22,030
Код: 8390852.

197
00:15:23,100 --> 00:15:24,830
Старый армейский код.

198
00:15:25,570 --> 00:15:27,560
Расшифруй и передай вызов на меня.

199
00:15:34,310 --> 00:15:36,470
Давно не виделись, Арамаки.

200
00:15:37,620 --> 00:15:38,840
Цудзисаки!

201
00:15:43,020 --> 00:15:44,610
Что всё это значит?

202
00:15:45,290 --> 00:15:47,260
Вначале я не собирался ничего делать.

203
00:15:47,990 --> 00:15:50,320
Я просто хотел рассказать сыну правду.

204
00:15:51,560 --> 00:15:54,160
Мои потомки должны её знать.

205
00:15:54,930 --> 00:15:59,870
Для этого я переписал свои воспоминаний
в кибермозг сына.

206
00:16:01,170 --> 00:16:05,840
Я не думал, что это превратит
его в убийцу.

207
00:16:06,880 --> 00:16:09,900
Что ты спрятал в своей базе данных?

208
00:16:10,810 --> 00:16:12,780
Правду об Окинаве.

209
00:16:13,720 --> 00:16:16,380
Я хочу передать её будущим поколениям.

210
00:16:17,690 --> 00:16:19,490
Но когда сын узнал правду,..

211
00:16:19,790 --> 00:16:22,760
...он узнал всё о смерти матери и,
конечно,..

212
00:16:23,060 --> 00:16:25,050
...захотел отомстить.

213
00:16:26,260 --> 00:16:28,230
На это я не рассчитывал.

214
00:16:28,830 --> 00:16:31,490
Я не собирался никого убивать.

215
00:16:32,300 --> 00:16:36,470
Но я должен утолить жажду мести
в своём сердце.

216
00:16:37,640 --> 00:16:40,740
Ты хочешь отомстить через столько лет?
На тебя это не похоже.

217
00:16:41,350 --> 00:16:42,870
Да, согласен.

218
00:16:43,610 --> 00:16:47,640
Но я одновременно Хидэо Цудзисаки
и Ю Цудзисаки.

219
00:16:48,990 --> 00:16:51,280
Наши воспоминания перемешались,..

220
00:16:51,890 --> 00:16:55,190
...но воля наша тверда.
Сейчас я делаю то, что хочет сын.

221
00:16:56,390 --> 00:16:58,220
А возможно, всё наоборот.

222
00:16:58,700 --> 00:17:00,390
Когда всё это закончится,..

223
00:17:00,500 --> 00:17:02,620
...я могу стать другим человеком,
кем-то совершенно новым.

224
00:17:03,270 --> 00:17:05,600
Ты хочешь превратить сына в убийцу?

225
00:17:06,540 --> 00:17:09,300
Если бы я мог, я бы этого избежал.

226
00:17:10,540 --> 00:17:12,510
Но сейчас нас уже никто не остановит.

227
00:17:13,510 --> 00:17:15,980
Наверно, молодость и горячность Ю
так на меня действуют.

228
00:17:17,610 --> 00:17:19,450
Позаботься о Саори.

229
00:17:20,980 --> 00:17:23,850
Похоже, выбора у меня нет.
Я должен отомстить.

230
00:17:25,090 --> 00:17:26,280
Цудзисаки...

231
00:17:26,860 --> 00:17:28,620
Прости, Арамаки.

232
00:17:40,670 --> 00:17:43,160
Чёрт! Никакой информации нет!

233
00:17:43,840 --> 00:17:46,810
А нельзя на время отсрочить
посещение мемориала?

234
00:17:47,780 --> 00:17:51,580
Замминистра попросил разрешения
отдать дань памяти жертвам войны...

235
00:17:52,250 --> 00:17:54,680
...вместе со своими согражданами.

236
00:17:55,890 --> 00:17:57,010
Он...

237
00:17:57,350 --> 00:18:00,050
...как будто говорит:
"Вот он я, убейте меня!".

238
00:18:01,020 --> 00:18:04,150
Чем бы ни кончилось дело,
развлечение у нас будет ещё то.

239
00:18:04,960 --> 00:18:05,930
Сайто!

240
00:18:06,430 --> 00:18:08,190
Можешь прикинуть огневую позицию?

241
00:18:08,500 --> 00:18:10,970
У него снайперская винтовка большой
дальности.

242
00:18:11,740 --> 00:18:14,700
Даже если он её разобрал,
она должна быть заметна.

243
00:18:16,070 --> 00:18:19,510
Если он будет стрелять, лучшая
позиция - там, где я сейчас стою.

244
00:18:20,040 --> 00:18:23,310
В других местах ему будет мешать
ветер с моря и все эти навесы.

245
00:18:24,150 --> 00:18:25,980
Он не сможет целиться.

246
00:18:35,030 --> 00:18:36,820
Кто же рыбачит в такой день?

247
00:18:37,660 --> 00:18:38,630
Бома!

248
00:18:38,800 --> 00:18:40,820
Отбой! Здесь тоже чисто.

249
00:18:43,170 --> 00:18:45,690
По расписанию сейчас возложение венков, так?

250
00:18:46,500 --> 00:18:49,800
Это отличный шанс поймать Кима без охраны,
которая от него обычно не отходит.

251
00:18:56,810 --> 00:18:57,970
Ну где он?

252
00:19:01,620 --> 00:19:03,180
Откуда он появится?

253
00:19:11,030 --> 00:19:13,000
- Мы нашли винтовку!
- А пацан?

254
00:19:15,700 --> 00:19:17,190
Его нигде не видно.

255
00:19:17,730 --> 00:19:20,070
Мы нашли снайперскую винтовку и школьника,..

256
00:19:20,270 --> 00:19:22,140
...у которого отняли форму.

257
00:19:23,510 --> 00:19:25,270
Значит, стрелять он не будет?

258
00:20:03,710 --> 00:20:05,510
Майор, ты всё время была здесь?

259
00:20:06,080 --> 00:20:09,610
Мы поняли его план в последнюю секунду.
Спасибо базе данных Цудзисаки.

260
00:20:10,320 --> 00:20:12,480
Там сказано: лучший способ убийства -...

261
00:20:13,260 --> 00:20:16,850
...подобраться к жертве,
не думая об отступлении.

262
00:20:17,790 --> 00:20:20,230
Убийца с билетом в один конец?

263
00:20:31,310 --> 00:20:32,370
Что это?

264
00:21:04,440 --> 00:21:07,210
Замминистра иностранных дел Китая...

265
00:21:07,310 --> 00:21:09,210
...отбыл на родину вчера днём.

266
00:21:09,450 --> 00:21:11,180
Он полностью осуществил программу
своего визита.

267
00:21:12,020 --> 00:21:13,980
Тут есть определённый риск.

268
00:21:14,450 --> 00:21:16,980
Но мы только смогли записать
в его кибермозг...

269
00:21:17,550 --> 00:21:21,150
...память об успехе этого покушения.

270
00:21:22,960 --> 00:21:26,520
Мне жаль, но даже если он придёт в себя,
он может вас не вспомнить.

271
00:21:27,200 --> 00:21:29,460
Он может стать
совершенно новой личностью.

272
00:21:29,900 --> 00:21:34,130
Это не будет ни ваш брат, ни ваш отец.

273
00:21:36,970 --> 00:21:38,070
Неважно.

274
00:21:38,410 --> 00:21:41,670
Главное, что Ю будет жив и со мной.

275
00:21:47,050 --> 00:21:50,250
Если вам что-нибудь понадобится,
звоните мне по этому номеру.

276
00:21:56,690 --> 00:21:57,920
Большое спасибо.

277
00:22:06,300 --> 00:22:10,300
Используя данные, которые оставил
полковник Цудзисаки, его сын восстановил...

278
00:22:10,810 --> 00:22:13,140
...память отца, и две личности попытались
сосуществовать.

279
00:22:13,580 --> 00:22:15,880
На самом деле они мешали друг другу.

280
00:22:16,750 --> 00:22:19,940
Я думаю, воспоминания полковника-отца
теперь стёрлись.

281
00:22:20,750 --> 00:22:22,840
Шансов не так много,..

282
00:22:23,250 --> 00:22:27,420
...но есть вероятность того,
что Ю Цудзисаки снова станет собой.

283
00:22:28,630 --> 00:22:29,590
Да.

284
00:22:31,030 --> 00:22:34,490
Но мне приходится снова переживать
потерю друга.

285
00:22:36,130 --> 00:22:38,100
Я думала, он ваш боевой товарищ.

286
00:22:39,370 --> 00:22:40,770
Да, конечно.

287
00:23:16,270 --> 00:23:19,300
Она хладнокровна, но человечна.

288
00:23:20,740 --> 00:23:22,870
Ведь это в людской природе.

289
00:23:23,580 --> 00:23:27,610
Она шикарно солирует,
ведь она - из девяток.

290
00:23:28,820 --> 00:23:30,980
Она - поразительный набор цифр.

291
00:23:32,920 --> 00:23:34,950
Поразительных цифр.

292
00:23:36,190 --> 00:23:38,990
А она действительно человек?

293
00:23:40,630 --> 00:23:42,960
Ведь она - что-то совсем новое.

294
00:23:43,700 --> 00:23:47,640
Чувствую, как плавится литий.

295
00:23:48,970 --> 00:23:50,940
Чувствую, плавится литий.

296
00:23:52,680 --> 00:23:54,970
Чувствую, плавится литий.

297
00:23:56,980 --> 00:23:59,680
Как она, когда не сёрфит?

298
00:24:00,880 --> 00:24:03,610
Как она, когда не сёрфит?

299
00:24:04,890 --> 00:24:07,620
Как она, когда не сёрфит?

300
00:24:07,720 --> 00:24:10,660
И что она делает, когда просыпается?

301
00:24:13,130 --> 00:24:14,960
Когда просыпается.

302
00:24:31,010 --> 00:24:34,010
Та-ти-ко-ма.

303
00:24:34,750 --> 00:24:35,880
Татикома!

304
00:24:39,360 --> 00:24:43,020
Прекрасно!
Мы все попали в рай для Татиком!

305
00:24:43,190 --> 00:24:47,630
Давайте устроим перекличку!
Надо убедиться, что все на месте.

306
00:24:48,030 --> 00:24:49,430
Да! Да!

307
00:24:49,870 --> 00:24:51,270
Раз!

308
00:24:51,940 --> 00:24:53,230
Два!

309
00:24:53,640 --> 00:24:55,870
- Три!
- Четыре!

310
00:24:56,240 --> 00:24:58,210
- Пять!
- Шесть!

311
00:24:59,240 --> 00:25:01,640
Ой! С одним из нас что-то не так.

312
00:25:01,810 --> 00:25:02,780
Да?

313
00:25:02,950 --> 00:25:03,910
Да?

314
00:25:04,110 --> 00:25:05,080
Да?

315
00:25:05,150 --> 00:25:06,120
Да?

316
00:25:08,920 --> 00:25:11,720
А что, со мной что-то не так?

